<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    外貿書信中常見的翻譯錯誤有哪些

    時間:2024-11-03 16:02:35 書信 我要投稿
    • 相關推薦

    外貿書信中常見的翻譯錯誤有哪些

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析。

    外貿書信中常見的翻譯錯誤有哪些

      1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2. 上海SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

      7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    【外貿書信中常見的翻譯錯誤有哪些】相關文章:

    書信的要求有哪些08-16

    關于書信的名言有哪些11-22

    常用書信的套語有哪些10-28

    英語書信范文及翻譯(精選51篇)11-02

    我理想中的職業小學書信08-18

    英語中的書信基本常識08-27

    外傷用藥有哪些細則11-09

    工作中犯錯誤檢討書10-02

    工作中員工犯錯誤檢討書05-13

    答謝詞有哪些要求10-05

    主站蜘蛛池模板: 成人乱码一区二区三区四区| 亚洲AV日韩AV激情亚洲| 人成午夜免费视频无码| 久青草视频在线观看免费| 久久月本道色综合久久| 国产精品国产三级国产试看| 午夜激情福利在线免费看| 国产精品福利自产拍久久| 国产99在线 | 免费| 在线中文字幕第一页| 国产精品青草久久久久福利99| 内射干少妇亚洲69xxx| 国产成人精品久久一区二区| 成人无码午夜在线观看| 成年黄页网站大全免费无码| 国产97人人超碰CAO蜜芽PROM| 苍井空一区二区三区在线观看| 亚洲欧美国产日韩天堂区| 亚洲国产午夜精品福利| 国产午夜福利精品视频| 被黑人巨大一区二区三区| 少妇人妻真实偷人精品| 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 国产女人在线视频| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 亚洲国产成人资源在线| 精品国产国语对白主播野战| 狠狠色丁香婷婷亚洲综合| 亚洲自拍精品视频在线| 国产无人区码一区二区| 人妻18毛片A级毛片免费看| 午夜欧美日韩在线视频播放| 久久精品国产88精品久久| 中文午夜乱理片无码| 午夜精品一区二区三区在线观看| 亚洲成在人网站av天堂| 漂亮的人妻不敢呻吟被中出| 国产首页一区二区不卡| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 性色a∨精品高清在线观看| 夜夜添无码试看一区二区三区|