<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度

    時間:2022-09-27 02:02:50 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    關于筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度

      不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補上沒有聽到的另一半。交流中的一個重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來,不說一句多余的話,因為同一言語社團的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡潔的方式交流許多信息。

      語際交流的一個主要問題是:在許多情況下,共享信息在數量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長得多。然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標準并不是使用詞匯的數量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上往往會短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和西班牙語中都有許多必須使用的詞尾,而英語中則沒有這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語后往往要長得多。這倒不一定是由于文化差異的結果,而是由于漢語詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長短差異時,完全理想的作法都取決于所指語義特征和聯想語義特征的數量。這樣測算出來的各種類型的差異就會對兩種語言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實可靠的解釋。換句話說,篇幅的長短必須按照所傳遞的全部信息量來測算,而不是根據拼寫、音位、構詞或句法表示詞位和詞位關系的特定方式來確定。

    【筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度】相關文章:

    子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析02-15

    勸學的原文及譯文11-30

    文賦原文及譯文12-06

    葉公好龍的原文及譯文04-15

    憶秦娥原文與譯文04-17

    大學原文譯文12-25

    《詠雪》原文及譯文08-02

    論語原文及譯文02-09

    《月夜》原文、譯文12-12

    《刻舟求劍》原文及譯文09-09

    主站蜘蛛池模板: 内射老阿姨1区2区3区4区| 亚洲香蕉网久久综合影视| 果冻传媒一区二区天美传媒| 欧美大片va欧美在线播放| 成人午夜av在线播放| 精品国产熟女一区二区三区| 亚洲精品成人无限看| 国产精品美女一区二三区| 国产成人一区二区三区免费| 国产精品一区二区三区黄色| 狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡| L日韩欧美看国产日韩欧美| 怡红院一区二区三区在线| 福利网午夜视频一区二区| 4虎四虎永久在线精品免费| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 无码日韩做暖暖大全免费不卡| 一区二区三区四区高清自拍| 日区中文字幕一区二区| 福利视频在线播放| 九九在线精品国产| 国产免费高清69式视频在线观看 | 做暖暖视频在线看片免费| jizzjizz日本高潮喷水| 黄色特级片一区二区三区| 亚洲色最新高清AV网站| 无码一区中文字幕| 又粗又紧又湿又爽的视频| 桃花岛亚洲成在人线AV| 国内熟妇与亚洲洲熟妇妇| 乱码中文字幕| 亚洲中文无码手机永久| 精品在线观看视频二区| 桃花岛亚洲成在人线AV| 鲁丝片一区二区三区免费| 日韩av一区二区三区在线| 无码熟妇人妻av在线电影| 综合久久婷婷综合久久| 亚洲国产99精品国自产拍| 亚洲不卡av不卡一区二区| 人妻一区二区三区人妻黄色|