<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文

    時(shí)間:2021-05-25 15:21:29 論文 我要投稿

    淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文

      一、引言 以色列學(xué)者吉迪恩·圖里被公認(rèn)為是世界上著名的翻譯理論家。1980年,圖里出版了《翻譯理論探索》一書,標(biāo)志著翻譯學(xué)研究的中心由理論翻譯學(xué)向描述翻譯學(xué)轉(zhuǎn)變,確立了理論模型與實(shí)際案例研究相結(jié)合的研究思路,提出以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的功能性、系統(tǒng)性的研究途徑,并把影響翻譯的產(chǎn)出和接收的規(guī)范視為研究的核心。

    淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文

      二、探索“規(guī)范”理論三步驟 在《翻譯理論探索》一書中,圖里指出,在完成理論框架的建構(gòu)之后,所要做的工作就是提出一套方法論用以尋求文本中的翻譯規(guī)范,從而達(dá)到解釋翻譯現(xiàn)象的目的。這三個(gè)步驟可以概括為:(a)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行文本素分析,形成充分性翻譯并且分辨出源語(yǔ)文本的文本素;(b)把相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)文本單位和這些源語(yǔ)文本素進(jìn)行比較,并且注意前者相對(duì)于后者的轉(zhuǎn)換;(c)在進(jìn)行許多彼此平衡而獨(dú)立的文本素(部分)比較的基礎(chǔ)上,對(duì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)的對(duì)等與充分性之間的差距進(jìn)行比較。 2.1文本素 圖里曾說過:“任何翻譯作品作為翻譯現(xiàn)象只有從它在目的語(yǔ)系統(tǒng)中的功能看待才有意義。從操作層面來看,這種體現(xiàn)在文本中就是有文本功能的元素,即文本素。圖里為了使充分性翻譯體現(xiàn)的更完備,從源語(yǔ)文本的文本素開始進(jìn)行分析,他認(rèn)為這種分析可以達(dá)到一個(gè)理想的充分性的概念。 2.2充分性翻譯 由于翻譯是涉及兩種語(yǔ)言和文化系統(tǒng)的.活動(dòng),在每一層次都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。譯者總是面臨著在這兩種文化系統(tǒng)之間的選擇,即起始規(guī)范的選擇。依照這一選擇,譯者可以使自己遵循原文的相關(guān)準(zhǔn)則,或服從譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則,具體到譯語(yǔ)文化中容納、接受譯作的范圍內(nèi)的準(zhǔn)則。若譯者選擇遵循原文,其翻譯就會(huì)與原文語(yǔ)言文化的準(zhǔn)則相符,其特點(diǎn)是追求在譯語(yǔ)中表現(xiàn)原文文本中的關(guān)系,不打破原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這種選擇同譯語(yǔ)準(zhǔn)則、特別是涉及語(yǔ)言之外的準(zhǔn)則和以譯入為導(dǎo)向的實(shí)踐不符。若譯者采取的是服從譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則,其翻譯將不可避免出現(xiàn)偏離原文的遷移。

      總之,若譯者選擇向源語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于充分性;若譯者選擇向目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于可接受性;從圖里的論述中可以看出,這個(gè)相對(duì)應(yīng)的文本單位構(gòu)成了比較中的不變量,實(shí)際上也是圖里所認(rèn)為的改變過且減弱的充分性的版本。 2.3轉(zhuǎn)換 圖里認(rèn)為,翻譯始終居于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化規(guī)范的兩極之間,沒有哪篇譯文能被目的語(yǔ)文化完全接受,譯文總是要帶來一些新的信息和陌生的形式;也沒有哪篇譯文能夠跟原文完全一致,因?yàn)槲幕瘻?zhǔn)則總會(huì)使原文文本的結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移。在論述由潛在對(duì)等系統(tǒng)推導(dǎo)出翻譯規(guī)范的概念的時(shí)候,他給出了如下陳述:“從充分性和可接受性之間決定譯語(yǔ)文本地位:一方面,這種決定由比較譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的聯(lián)合操作來進(jìn)行;另一方面,從可接受性的角度確立譯語(yǔ)文本在相關(guān)的目的語(yǔ)文學(xué)和(或者)語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)地位”。接下來圖里區(qū)分了”完全含義的充分性和不完全含義的充分性。他認(rèn)為;“在文學(xué)研究的框架中,針對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的時(shí)候,傾向于使用弱性建構(gòu)的充分性(根據(jù)上下文這里指不完全意義的充分性)。……基于弱性建構(gòu)所發(fā)現(xiàn)的偏移屬于非強(qiáng)制性類型……。我把這些非強(qiáng)制性的偏移定義為轉(zhuǎn)換,它們將作為辨別那些語(yǔ)言規(guī)則之外的決定翻譯行為的因素,假定其具有規(guī)律性,當(dāng)這些規(guī)律性被發(fā)現(xiàn),它們指向一些共同的、主體間性的因素。”

      三、利用圖里“三步驟”賞析回文翻譯 回文是英漢語(yǔ)共有的修辭現(xiàn)象,是一種利用同序的回環(huán)往復(fù),使同一語(yǔ)順讀倒讀均可成文,以表達(dá)不同事物的有機(jī)聯(lián)系或表現(xiàn)縈回隋意的文體。接下來,筆者就運(yùn)用圖里所提出的的三步驟來賞析回文句的英漢翻譯。 原文:Able was I ere I saw Elba! 譯文1:我看到厄爾巴以前是強(qiáng)有力的。(錢歌川) 譯文2:不到俄島我不倒。(許淵沖) 譯文3:落敗孤島孤敗落。 若非孤島孤非弱。(馬紅軍) 根據(jù)圖里的三步驟法,譯文1對(duì)于源語(yǔ)的文本素分析正確,完全按照源語(yǔ)的意思翻譯,稱得上是充分翻譯,在傳達(dá)意思方面沒有問題,但是與原文回文修辭格比較,就失去了原文回文句的“妙味”,沒有音飾美可言。譯文2中“島”和“倒”同韻,“到”和“倒”,“我”和“俄”音似、形似,加上“不”字重復(fù),可以說是透徹分析出源語(yǔ)的文本素,轉(zhuǎn)換出最貼近的目的語(yǔ)文本,可謂是音美、形美兼具,但由于英漢是兩種不同的語(yǔ)言,在轉(zhuǎn)換的時(shí)候不可能達(dá)到完全一致,勢(shì)必出現(xiàn)偏離。

    【淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文】相關(guān)文章:

    護(hù)理論文的寫作步驟范文03-02

    淺析秦觀詞中的閑愁論文08-07

    淺析余光中詩(shī)歌中的“江南”11-15

    淺析余光中的“鄉(xiāng)愁”08-27

    淺析余光中的鄉(xiāng)愁08-25

    SCI論文的格式要求規(guī)范01-28

    醫(yī)學(xué)論文的寫作步驟03-14

    內(nèi)科護(hù)理論文01-26

    余光中《鄉(xiāng)愁》的哲學(xué)美淺析09-03

    余光中詩(shī)歌的文化內(nèi)涵淺析08-31

    主站蜘蛛池模板: 99久久国产综合精品女图图等你| 午夜久久一区二区狠狠干| 高潮迭起av乳颜射后入| 精品人妻日韩中文字幕| 国产区一区二区现看视频| 亚洲午夜天堂| 亚洲精品无码久久千人斩| 999精品全免费观看视频| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲一国产一区二区三区| 一区二区丝袜美腿视频| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉 | 国产永久免费高清在线| 亚洲一区二区av偷偷| 在线天堂中文新版www| 免费午夜无码片在线观看影院| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 在线高清理伦片a| 亚洲最大成人网色| 欧美日韩精品一区二区视频| 丁香五月亚洲综合深深爱| 国产妇女馒头高清泬20p多毛| 亚洲人妻精品一区二区| 国产熟女av一区二区三区| 精品午夜福利短视频一区| 亚洲爆乳少妇无码激情| 26uuu另类亚洲欧美日本| 一个人看的www视频免费观看| 欧美黑吊大战白妞| 国产偷国产偷亚洲清高APP| 99在线 | 亚洲| 亚洲日韩国产二区无码| 亚洲中文字幕无码一久久区| 97午夜理论电影影院| 国产欧美综合在线观看第十页| 一区二区在线观看 激情| 亚洲午夜福利网在线观看| 国产SUV精品一区二区88L| 99福利一区二区视频| 少妇午夜福利一区二区三区| 痉挛高潮喷水av无码免费|