<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    哈姆雷特名言的漢譯

    發布時間:2016-6-5 編輯:互聯網 手機版

    馬克義(中國學術城) 

        “To be , or not to be , that is the question.”這句名

    言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

    般的譯者都將這句話譯成:  生存還是(或者)毀滅,這是一個問題。

        這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒有確切地把握原文的涵義。

        莎士比亞的原文是一個倒裝語序,其中還省略了幾個部分。如果

    我們把原文按其正常語序排列,并把省略的幾個部分加上去,我們就

    可以較為準確地把握原文的涵義了(括號內是省略的部分):The question 

    (of all questions) is that  (I am) to be or (I am) not 

    to be.  從這里可以看出,問題的關鍵是“question”前的定冠詞

    “the ”。在英語中,定冠詞一般是用于特指。而在原文中,由于作

    者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞臺語言,就把用于修飾

    “question”的部分省略了。這里的“問題”,并不僅僅是一個問題,

    也并不僅僅是一個值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。如果這

    樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因為,無論對任

    何人來說,“生存與死亡”都是一個問題。這里的“問題”的涵義,

    乃是指“問題中的問題”、“事情的實質、核心、根本”之類的東西。 

    翻譯成“問題所在”比較適合。后面的表語從句,也只保留了從句中

    的表語。“to be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to 

    be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。  從上

    面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,

    還是毀滅,這就是問題所在。”比上述兩種翻譯較為接近原文的涵義,

    并且,用字較少,朗讀起來比較順口。

    [哈姆雷特名言的漢譯]相關文章:

    1.哈姆雷特讀后感300字

    2.關于哈姆雷特讀后感

    3.熱愛生命的名言名言

    4.關于名言的警句大全、名言格言

    5.親情的名言經典名言

    6.自信名言格言大全

    7.格言名言匯總

    8.佛教名言格言

    9.道德名言集錦

    10.知錯就改的名言

    主站蜘蛛池模板: 国产高清在线不卡一区| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产午夜福利视频合集| 久久热在线视频精品视频| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 亚洲av成人无码天堂| 日本韩国一区二区精品| 国产精品一二三区视在线| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 国产精品一区中文字幕| 免费看的一级黄色片永久| 精品国产亚洲午夜精品av| 九九热免费公开视频在线| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲欧美日韩成人一区| 鲁鲁网亚洲站内射污| 一本本月无码-| 久久影院午夜伦手机不四虎卡| 久久亚洲精品日本波多野结衣| 亚洲精品无amm毛片| 国色天香中文字幕在线视频| 草草浮力影院| 亚洲女同精品久久女同| 亚洲色在线v中文字幕| 日韩av一区二区三区不卡| 奶头好大揉着好爽视频| 天堂V亚洲国产V第一次| 欧美在线人视频在线观看| 亚洲AV毛片一区二区三区| 九九综合va免费看| 99亚洲男女激情在线观看| 亚洲一二区制服无码中字| 久久综合色之久久综合色| 亚洲综合国产伊人五月婷| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲av一本二本三本| WWW丫丫国产成人精品| 久久亚洲日本激情战少妇| 国内综合精品午夜久久资源| 九九热在线视频观看最新| 久久精品岛国AV一区二区无码|