<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    文言文翻譯之結構成分分析法探究a href=http://ruiwen.com/friend/list.php(教師中心專稿)/a

    發布時間:2016-5-26 編輯:互聯網 手機版

    湖北省來鳳縣第一中學 覃和平

    文言文翻譯的要求,一直遵循著嚴復提出的”信、達、雅”和魯迅提出的“直譯” 原則。一直以來,文言文翻譯方法的研究,多是從字詞入手,采取直譯方式,結合句式和修辭格,以及增補成分等等而進行的。這就要求,在實際教學過程中,學生必須有大量的文言字詞積累。在學生積累不足的情況下,如果運用結構成分分析法,去培養學生從文句入手,系統把握文句,并結合前后文準確理解字詞含義,將是對文言文翻譯方法研究的有力補充。

    結構成分分析法的原理是從字詞所擔當的句子成分入手,推究其詞性,再由詞性推究其詞義,最后連綴全句,翻譯整個句子。

    在現代漢語中,將一個句子除標點外,完整地劃分為主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語以及附加成分。它們在句子中的位置及相互關系如下圖:

    修飾

    [狀語](定語)修飾主語 [狀語]修飾 謂語 <補語>(定語)修飾賓語 <補語>

    補充說明

    由此可見,謂語是整個句子最核心的部分,主語部分和賓語部分相對于謂語來說是既定的。

    所以,用結構成分分析法翻譯文言文,首先是找出句子的謂語,確定主語。如:

    晉軍函陵,秦軍泛南。(《左傳.燭之武退秦師僖公叁十年》)

    “晉”“秦”是國家名,“函陵”“泛南”是地名,均不能做謂語,那么謂語只能是“軍”,“軍”本是名詞,在這里要作謂語,就只能是名詞活用做動詞,意為“駐扎”。而主語便是“晉”、“秦”,理解為“晉軍”、“秦軍”。學生很容易就能推斷出來。又如:

    且夫天下非小弱也。(賈誼《過秦論》上)

     “且夫”二字承上文表議論,“天下”是沒有活用功能的名詞結構,都不能做謂語。“非”表否定,其后跟的是形容詞“小弱”,而非名詞,所以不能做表否定的動詞,而應是副詞。謂語只能由“小、弱”來充當,“經過這樣分析,學生很輕松就能看出來,在這里形容詞活用為動詞,理解為“變小、變弱”,而主語是“天下”,翻譯整個句子就很簡單了。  

    其次,在找出謂語后,要結合前后文推斷出該句其他字詞的成分和意義,確保翻譯時的語意通順。如:

    國人莫敢言,道路以目。《國語.召公諫厲王止謗》

    前句中,“言”是動詞,理應擔當謂語成分;“國”,國都,與“人”合用,意為“國都中的人”;“莫”表否定,意為“沒有人”; 結合上下文,“國人”與“莫”共為主語,表對厲王暴政嚴酷的強調;“敢”,副詞,置于主語和謂語之間,做狀語。后句中,“道路”是名詞,沒有活用,不能作謂語,且不能做主語,因為整個句子已經有主語;“以”是介詞,后跟名詞“目”,組成介賓結構,充當句子的謂語,結合前文“莫敢言”,就只能翻譯為“用眼睛示意”了;“道路”置于主語和謂語之間,作狀語,名詞本身不能做狀語,且在這里難以推斷出活用的意思,那么就只能理解為被省略了介詞的介賓結構了,意為“在道路上”。如此,從謂語分析入手,推斷其他字詞的句子成分,并推敲其意義,學生就能很輕松地將整個句子準確翻譯出來:國都中沒有人敢說話,在道路上相遇,只能用眼睛示意。

    最后,從分析出來的句子成分出發,推敲句子的句式結構,并增補相應的句子成分,使文句翻譯最終達到“信、達、雅”的標準。如:

    今乃得玩之幾席之上,舉目而足。(《黃州快哉亭記》蘇轍)

    前句中,首先,動詞“玩”作謂語,因前后文都是指觀景而言,所以在這里不能理解為“把玩”,而應理解為“賞玩、觀賞”;其次,該句主語是前文所指“觀景者”。其他字詞在句中所處位置既可推出其結構成分:“今”,表時間,在此作時間狀語;“乃”,連詞,結合前文“變化倏忽,動心駭目,不可久視”與后文“玩之幾席之上”之間的語意轉換,可以推知其在此表轉折;“得”,作狀語,副詞,理解為“能夠”;“之”,代詞,又緊跟謂語后面,應充當賓語,代前文所指景物;“幾席之上”,名詞性結構,在謂語動詞的后面,其語意上不能做“觀賞”的賓語,而作為“觀賞”一詞的補語的話不合乎邏輯,就只能是后置的狀語了,且是省略了介詞“于”的介賓結構后置。

    后句中,主語同樣是前文所指“觀景者”。“舉目”意即“抬眼望去”;“足”意為“足夠”,但從前文“望”字推斷,應當理解為“看得足夠”; “而”字連接動作和結果,可理解為“就”。

    增補出省略的成分,并調整原變式句序,全句就可翻譯為:我現在卻能在桌席上賞玩眼前美景,抬起眼來望去,就能看得足夠了。

    從結構成分的角度翻譯文句,可以讓學生在一定程度上擺脫對文言字詞的大量積累,實現準確、流暢的文言文翻譯,還在很大程度上促進了學生對現代漢語文句的學習和理解,避免學生在學習過程中將現代漢語和古代漢語分離。但是,在文言文翻譯上,學生一定不能脫離對文意的把握,而且,在文言文教學過程中,學生對一定量文言字詞的把握和積累是必須的過程。

    [文言文翻譯之結構成分分析法探究a href=http://ruiwen.com/friend/list.php(教師中心專稿)/a]相關文章:

    1.《a e 》教師備課教案

    2.不龜手之藥文言文翻譯

    3.《臨江之麋》文言文翻譯

    4.《永某氏之鼠》文言文翻譯

    5.張釋之執法文言文翻譯

    6.丹之治水文言文翻譯

    7.狼文言文中的之翻譯

    8.文言文驚弓之鳥翻譯

    9.楊生之狗文言文翻譯

    10.溫人之周文言文翻譯

    主站蜘蛛池模板: 在线a级毛片无码免费真人| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 另类 亚洲 图片 激情 欧美| 亚洲欧洲精品日韩av| 免费AV片在线观看网址| 久青草视频在线视频在线| 绯色蜜臀av一区二区不卡| 国内精品久久黄色三级乱| 国产成人啪精品午夜网站| 部精品久久久久久久久| 丝袜人妖av在线一区二区| 久久五月丁香激情综合| 又色又污又爽又黄的网站| 国产宅男宅女精品A片在线观看| 国产一区日韩二区欧美三区| 精品国产中文字幕av| 黄色三级亚洲男人的天堂| 精品日韩精品国产另类专区| 久久国内精品自在自线91| 国产一区二区三区精品久| 婷婷色综合成人成人网小说 | 国产亚洲精品午夜福利| 精品国产一区二区三区av性色| 国产精品av中文字幕| 东方四虎在线观看av| 亚洲一区二区精品动漫| 欧美激情一区二区三区成人| 日韩一区在线中文字幕| 亚洲国产超清无码专区| 羞羞影院午夜男女爽爽免费视频| 亚欧洲乱码视频在线专区| 97久久综合亚洲色hezyo| 亚洲精品国产精品国在线| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产精品久久蜜臀av| 中国熟女仑乱hd| 国产一区二区一卡二卡| 国内精品久久人妻无码不卡| 亚洲精品中文av在线| 国产在线乱子伦一区二区| 韩国无码AV片午夜福利|