<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    文言文中譯英的譯法

    時間:2021-06-11 17:36:51 文言文 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文中譯英的譯法

      篇一:

      原文:吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!

    文言文中譯英的譯法

      乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點找不著北的節奏。柴米油鹽、酒色財氣這是要翻譯出各自對等的事物么?那么該怎么翻譯呢?給你兩個譯文版本,你來選擇哪個更牛:

      譯文一

      It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

      譯文二

      We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

      1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。認真分析后會發現句子的核心是吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難,前面的信息都是說明功利社會的,屬于事實背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開始構思句子的搭建。

      2. 行文時,為......所困和為......所惑這些詞屬于動詞,可以隱去,從寫作的高度重新組織行文;

      柴米油鹽和酒色財氣屬于中文具體詞,英譯時不能直接對等,需要進行提煉概括;

      既有追求又有煩惱屬于前后對比,在行文時盡量添加適當的形容詞修飾以增強語感。

      篇二:

      原文:可惜遠行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的.云煙,只不過領略了一個大概,不能去探尋幽僻的妙境。

      圓形奔波,車馬勞頓,行色匆匆,怡情悅目,過眼煙云一大波四字成語。先不說怎么翻譯這些四字表達,想想這是什么邏輯關系,字字都要譯么?先來看譯文賞析:

      大神譯文:

      Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

      網友譯文

      It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

      1. 這句的邏輯關系需要認真揣摩。句子大意或主體框架是奔波勞頓使得我只能大概領略怡情的景色,匆匆忙忙而沒有多少時間去探尋妙境,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。

      2. 行文時,遠行奔波、車馬勞頓屬于同義重復,減譯為fatiguing journeys,添加mean表示原因;

      過眼的云煙和只能領略大概屬于同義重復,減譯為get a sketchy glimpse of

      行色匆匆通過as連接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with補充說明造成的后果。

    主站蜘蛛池模板: 成人网站免费观看永久视频下载| 免费一级黄色好看的国产| 露脸国产精品自产拍在线观看| 四虎永久精品免费视频| 精品人妻少妇嫩草av专区| 热久久美女精品天天吊色| 国产成人亚洲综合图区| 日韩不卡一区二区在线观看| 另类 专区 欧美 制服| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 国产精品不卡一区二区在线| 黑巨人与欧美精品一区| 欧美一区二区三区在线观看| 国产一区二区不卡自拍| 农村妇女野外一区二区视频| 欧美18videosex性欧美tube1080 | 欧美成人午夜精品免费福利| 国产成人精品无码一区二区老年人| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 麻豆国产传媒精品视频| 男女激情一区二区三区| 亚洲国产精品综合久久20| 欧美gv在线| 精品人妻日韩中文字幕| 久热这里有精彩视频免费| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲男人第一无码av网| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 美乳丰满人妻无码视频| 人妻少妇精品视频专区| 国产目拍亚洲精品区一区| 亚洲成年av天堂动漫网站| 亚洲中文字幕在线观看| 无遮无挡爽爽免费视频| 国产曰批视频免费观看完| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 日韩美女一区二区三区视频| 国产欧美亚洲精品第一页在线| 四房播色综合久久婷婷| 国产精品理论片| 亚洲AV成人无码久久精品|