<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    利用上下文深入了解原文含義概況

    時間:2021-06-13 11:29:43 古籍 我要投稿

    關于利用上下文深入了解原文含義概況

      拜讀了《成才與就業》英語口譯考試專刊上孫黎博士的《英漢、漢英筆譯精要》一文后,深以為然。孫博土指出:“由于平時對英文報刊、雜志上的時事性文章的閱讀量不夠大,有些考生對一些常用經濟類詞匯在上下文中的確切含義把握不準;另一類考生則對一個詞的多種含義掌握不全面。只知其一,不知其二,于是考試時考生要么用自己所熟悉、但實際并不準確的詞進行翻譯,要么就不顧上下文隨意猜一個詞,有的干脆就忽略不譯,結果往往因詞不達意或過分意譯而失分。”

      上述現象反映在本次試題中依然突出。考生或閃爍其辭、或妄加猜測、或隨意附會,個中原因再次被孫博士言中。因此.孫博士力主“考生除平時加強對時事、經濟類文章的閱和信息獲取,擴大詞匯量外,還應積極培養根據上下文有效猜測詞義的能力”。

      所謂“根據上下文有效猜測詞義”,就是以考生所學的語法、句法知識,分析試題中各種語言關系,并通過這些關系對詞語的含義進行合理的推斷;然后,基于對詞語的認識,深入了解原文的含義。“根據上下文有效猜測詞義”不僅是考生平時閱讀時必須勤加操練的一項閱讀技能,也是考生在應試過程中比較行之有效的一種途徑。

      現以2003年9月高級口譯第一階段考試英譯漢部分第一段為例,詮釋根據上下問有效地猜測詞義攻略:

      ①The effect governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure,and the segment of the economy which receives the expenditure. ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector is operating at much less than full employment.The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.

      一、指代

      ①句中“in the economy”指代前面“the total economy”;“the expenditure”指代前面“governmental expenditures”。這里的指代關系應該在譯文中反映出來,而不應直接翻譯咸“經濟中”,“開支”,讓人誤以為這里的“經濟”有別于“總體經濟”,“開支”有別于“政府開支”。

      二、同義

      ①句中的“the level Of utilization Of labor and capital”分別與②句中“much employment of capital and labor”以及③句中“full employment”為同義,其意義為“利用”,而非望文生義、信手拈來的“雇傭”。

      三、對應

      ①句中的“the total economy”等同與“in the economy”,與“the segment of the economy”形成對應,這里是“總體經濟”對應于“具體經濟部門”;②句中的“inflationary”與③句中的“genuine”遙相呼應則顯而易見了。

      四、并列

      ①句中的“both...and”是明顯的并列,說明政府增加財政支出所起作用的兩個變量。②③句分別是以“if”開頭的同源結構的條件句,分別闡明政府財政支出在兩種不同情況下所產生的不同結果。

      五、釋義

      ②句中的“capacity”難倒一部分考生。其實從③句的同源結構可推定“full employment”,然后利用同義關系推定其所指代的是①句中的“utilization of labor and capital”,因此“capactty”的釋義為“full utilizatlon of labor and capital”。當然.有的釋義是明擺著的。③句中“genuine”旁的括號就是對該詞的`解釋,因為按經濟學術語,此地應當是“real growth”以對應②句中的“inflationary growth”。作者惟恐引起考生誤解。

      理清上面的關系是深入理解原文的關鍵,也是翻譯的基礎與根本。現代語法關于句法的信息結構以及寫作的基礎原理決定了這些關系在上下文中的存在。通過上下文了解作者的原義是正途,靠死記硬背、生搬硬套、隨意附會、投機取巧則偏離了翻譯“信”的原則,文過飾非也是枉然。其實,本試題只不過是一篇經濟學方面的通俗文章,文字淺顯、條理清晰,專業性并不高。所以希望考生謹記孫博土解析的同時,切實加強“根據上下文有效猜測詞義”方面的訓練,深入理解文章的含義.

    【利用上下文深入了解原文含義概況】相關文章:

    深入了解魯迅10-03

    了解除法的含義教案11-26

    理解詞語在上下文中的含義和作用04-28

    關于了解起源的西語原文06-12

    兩深入了解漢的經濟發展 說課稿05-18

    張小嫻《被利用的幸福》原文閱讀09-19

    中國文化概況原文翻譯04-10

    齋中讀書詩原文賞析及基本概況06-12

    《父善游》原文意思及含義06-12

    主站蜘蛛池模板: 亚洲视频免费一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品品| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 精品国偷自产在线视频99| 日韩精品一区二区都可以| 免费无码一区无码东京热| 4399理论片午午伦夜理片| 少妇上班人妻精品偷人| 日本无产久久99精品久久| 国产毛片三区二区一区| 9久久伊人精品综合| 91中文字幕一区二区| 久久精品国产91精品亚洲| 人人人澡人人肉久久精品| 精品一区二区三区在线观看l| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码 | 亚洲精品国产福利一区二区| 国产一区日韩二区三区| 国产精品亚洲综合一区二区| 欧洲码亚洲码的区别入口| 欧美精品国产综合久久| 日本一道本高清一区二区| 极品白嫩少妇无套内谢| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 国产在线98福利播放视频| 花式道具play高h文调教| 一本一本久久A久久精品综合不卡| 亚洲av区一区二区三区| 欧美视频二区欧美影视| 偷拍精品一区二区三区| AV毛片无码中文字幕不卡| 国产美女被遭强高潮免费一视频| 亚洲欧美日韩在线码| 视频一区二区不中文字幕| 乱人伦人妻系列| 东京热无码国产精品| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 亚洲 一区二区 在线| 亚洲精品一区二区在线播| 一个色综合国产色综合| 日韩毛片在线视频x|