- 相關(guān)推薦
華下原文翻譯及賞析
《華下》的創(chuàng)作背景深深根植于動(dòng)蕩不安的社會(huì)環(huán)境,詩人目睹了戰(zhàn)亂與政權(quán)更迭的頻繁。以下是華下原文翻譯及賞析。供參考!
華下原文翻譯及賞析 1
原文:
故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
譯文
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無邊無涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
注釋
、湃A下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
、乒蕠褐缸髡叩募亦l(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。
⑶小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。
⑷五更:天快亮?xí)r稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
、瑟q:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
賞析:
創(chuàng)作背景
乾寧三年到光化元年(896~898),昭宗被軍閥李茂貞逼迫,曾離開長安,在華州暫住,而司空?qǐng)D這一段時(shí)間里則在朝廷中擔(dān)任兵部侍郎,不久,托足疾辭職。這首詩,是他在華州的懷歸之作。
賞析
詩的第一句寫夢(mèng)中的境界。作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),久久不能歸去,又正是大好的春天,思鄉(xiāng)之情與眼前之景便衍成一夢(mèng),寫自己回到了故鄉(xiāng),正是春光灑遍大地,無邊無際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語”,也有作者的內(nèi)心活動(dòng)和無限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢(mèng)后。一夢(mèng)醒來,眼前所見卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢(mèng)中的故鄉(xiāng)了,而是“別人家”。在這兩句詩中,夢(mèng)中回到故鄉(xiāng)與現(xiàn)實(shí)中回不了故鄉(xiāng)成了對(duì)比,夢(mèng)中家鄉(xiāng)春光大好與醒來“別人家”的“小欄高檻“成了對(duì)比。這樣便把詩人極度懷念故鄉(xiāng),又恨不得歸去的復(fù)雜情懷抒發(fā)得十分真切。
詩的`第三、四句緊承前兩句寫作者夢(mèng)醒后的心情和環(huán)境。這些描寫與第一句夢(mèng)游故鄉(xiāng)相對(duì)照,與第二句的描寫緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒有了夢(mèng)游回鄉(xiāng)的歡樂,有的只是自己五更獨(dú)眠,苦悶、惆悵,室內(nèi)只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩人的內(nèi)心世界,把詩人的情態(tài)和愁容展示出來,環(huán)境的凄涼冷落也寫得逼真形象。這樣,總觀全詩,作者思鄉(xiāng)這個(gè)題意便表現(xiàn)得更為完整了。
華下原文翻譯及賞析 2
清香裛露對(duì)高齋,泛酒偏能浣旅懷。
不似春風(fēng)逞紅艷,鏡前空墜玉人釵。
注釋
裛露:被露水所沾濕。高齋:高雅的書齋。
浣:濯洗。
玉人:美麗的女子。
賞析
司空?qǐng)D是唐代創(chuàng)作詠菊詩數(shù)量最多、成就最為顯著的.詩人之一。他的大部分詠菊詩都是七絕,篇幅雖然不長,但意蘊(yùn)豐富、含義深刻,顯得別有韻致。
采擷菊花來泡酒,讓人把一路的旅途勞頓和傷感洗濯凈盡。此時(shí),詩人對(duì)菊花有了更深一層的感觸了:她不像春天的花朵那樣在春風(fēng)中爭奇斗妍、盡顯俗態(tài),去討好那些脂粉女子,而是能夠甘守寂寞,在清冷的秋天開放在冷寂的書齋中,與文人雅士為伴,的確是難能可貴的啊!
司空?qǐng)D
司空?qǐng)D(837~908)晚唐詩人、詩論家。字表圣,自號(hào)知非子,又號(hào)耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(xiāng)(今山西永濟(jì))。唐懿宗咸通十年(869年)應(yīng)試,擢進(jìn)士上第,天復(fù)四年(904年),朱全忠召為禮部尚書,司空?qǐng)D佯裝老朽不任事,被放還。后梁開平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十二歲。司空?qǐng)D成就主要在詩論,《二十四詩品》為不朽之作。《全唐詩》收詩三卷。
華下原文翻譯及賞析 3
一、詩歌原文(司空?qǐng)D《華下》)
日炙旱云裂,迸為千道血。
天地沸一鑊,竟自烹妖孽。
堯湯遇災(zāi)數(shù),災(zāi)數(shù)還中輟。
何事奸與邪,竟遭夷滅訣。
二、白話翻譯
烈日灼燒著干旱的云層,云層崩裂如迸射的千道血痕。
天地像一口沸騰的巨鍋,終將作惡的妖孽烹煮殆盡。
堯帝、商湯也曾遭遇災(zāi)劫,可災(zāi)厄終究會(huì)中途停歇。
為何那些奸邪之輩,最終都難逃被鏟除的宿命?
三、深度賞析
。ㄒ唬﹦(chuàng)作背景與核心主旨
此詩創(chuàng)作于司空?qǐng)D歸隱華州(今陜西華陰)期間。晚唐政局動(dòng)蕩,藩鎮(zhèn)割據(jù)與宦官專權(quán)交織,詩人目睹朝政的腐敗、奸佞當(dāng)?shù),卻因仕途失意無奈退隱。詩歌以 “華下”(華州一帶)的旱情為切入點(diǎn),借自然災(zāi)異隱喻社會(huì)亂象,既抒發(fā)對(duì)奸邪勢(shì)力的憤懣,也暗含對(duì)正義終將彰顯的信念。
。ǘ┧囆g(shù)手法解析
意象隱喻,張力十足
開篇以 “日炙旱云裂,迸為千道血” 構(gòu)建震撼畫面:烈日烤裂云團(tuán),紅光迸射如血!傲选薄氨拧 二字極具爆發(fā)力,既寫盡干旱的酷烈,更暗喻晚唐社會(huì)的分崩離析 ——“千道血” 既是云霞之色,也是民生疾苦與國運(yùn)衰微的象征!疤斓胤幸昏Z” 以 “巨鍋沸騰” 喻亂世焦灼,將抽象的社會(huì)危機(jī)轉(zhuǎn)化為可感的視覺沖擊。
對(duì)比反襯,褒貶鮮明
詩人以 “堯湯遇災(zāi)數(shù),災(zāi)數(shù)還中輟” 引入上古圣君典故:堯、湯雖遇天災(zāi)卻能轉(zhuǎn)危為安,暗含對(duì)明君治國的向往;轉(zhuǎn)而質(zhì)問 “何事奸與邪,竟遭夷滅訣”,以 “奸邪必滅” 的必然結(jié)局,反襯晚唐統(tǒng)治者縱容惡勢(shì)力的昏庸,形成古今對(duì)照的強(qiáng)烈諷刺。
情感遞進(jìn),沉郁有力
詩歌從自然災(zāi)象的鋪陳,到社會(huì)亂象的隱喻,再到歷史與現(xiàn)實(shí)的對(duì)比,情感逐層深化:首聯(lián)的 “痛”(旱情之烈)、頷聯(lián)的 “憤”(妖孽橫行)、頸聯(lián)的 “思”(借古諷今)、尾聯(lián)的` “決”(正義必勝),最終將個(gè)人歸隱后的憂國之情,升華為對(duì)世道人心的深沉叩問。
。ㄈ┪幕瘍(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)觀照
詩中 “華下” 之地既為地理空間,更承載文化符號(hào)意義!叭A” 字自古關(guān)聯(lián) “華夏文明”,詩人在 “華下” 觀災(zāi)興嘆,實(shí)則是站在文明傳承的視角反思亂世 —— 正如 “華” 從 “花” 的本義升華為民族共同體符號(hào),詩歌也從自然現(xiàn)象提煉出 “邪不壓正” 的文明共識(shí)。這種將個(gè)人感慨與文化基因結(jié)合的寫法,讓詩作超越了時(shí)代局限,與你此前閱讀的 “戰(zhàn)士守義” 主題形成跨時(shí)空呼應(yīng):無論是《長津湖之水門橋》中戰(zhàn)士以生命守護(hù)信仰,還是此詩中對(duì) “奸邪必滅” 的堅(jiān)信,都彰顯著華夏文化中 “堅(jiān)守正義” 的精神內(nèi)核。
【華下原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
華下原文翻譯及賞析12-17
華子岡原文翻譯及賞析11-07
華子岡原文、翻譯及賞析02-19
《過華清宮》原文翻譯及賞析06-18
《過華清宮》原文、翻譯及賞析05-07
《皇皇者華》原文、翻譯及賞析09-09
詩經(jīng)白華的原文翻譯和賞析04-19
《秋下荊門》原文及翻譯賞析09-24
玉華宮_杜甫的詩原文賞析及翻譯07-17
王勃《別薛華》原文翻譯賞析11-14