<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    《昭君辭》原文及翻譯賞析

    時(shí)間:2024-12-31 16:49:59 曉映 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《昭君辭》原文及翻譯賞析

      《昭君辭》是南北朝詩(shī)人沈約創(chuàng)作的一首五言詩(shī)。那么,以下是小編給大家整理收集的《昭君辭》原文及翻譯賞析,供大家閱讀參考。

      《昭君辭》原文及翻譯賞析 1

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《昭君辭》是南北朝人的作品之一,作者在剪裁與刻技巧方面頗具匠心,著重描寫(xiě)離開(kāi)漢宮前往途中的所感。

      注釋

      披香殿:漢后宮宮殿之一。

      濟(jì):渡。

      汾陰:地名。在今西省萬(wàn)榮縣境內(nèi)。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。

      懷:懷念。胸懷。

      九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折。九折坡。

      斂:收斂,緊皺。

      雙蛾:一雙蛾眉。

      沾妝:接觸化妝。

      湛zhàn露:濃重的露水。《詩(shī)·小雅》篇名。后因喻君主之恩澤。

      繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。

      狀:形狀似。

      流波:。比喻晶瑩流轉(zhuǎn)的眼波。

      奔沙:奔騰的沙。

      稍覺(jué):逐漸覺(jué)得。

      轉(zhuǎn)蓬:隨飄轉(zhuǎn)的蓬草。

      胡風(fēng):胡地的風(fēng)。【漢典】。

      肌骨:肌膚和骨頭。

      非直:不是直接。【漢典】不但;不僅。我意,是非曲直。

      綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指。

      銜涕:含著淚涕。

      試:嘗試。

      郁:郁郁蔥蔥。

      嵯峨:山高峻貌。

      苦寒歌:古。

      三五:十五,半。

      賞析/鑒賞

      昭君即,是漢元帝時(shí)宮女。匈奴呼韓邪單于來(lái)朝時(shí),漢元帝將昭君嫁給了單于。昭君出嫁匈奴的故事引起后人的無(wú)限感慨,屢有歌詠其命運(yùn)的詩(shī)歌。至?xí)r,昭君已經(jīng)成了詩(shī)歌中的'傳統(tǒng)題材了,所以此詩(shī)就題材與表達(dá)的內(nèi)容情感而言并無(wú)多少新鮮之處,但在剪裁與刻畫(huà)技巧方面頗具匠心,仍顯出與眾不同之處。作者寫(xiě)昭君詩(shī)卻不把注意力放在昭君前后的一系列具體事件的敘述上,對(duì)于昭君的緣由、過(guò)程以及出嫁匈奴后的和最終結(jié)局并不涉及,而是著重描寫(xiě)她離開(kāi)漢宮前往匈奴途中的所見(jiàn)所感,從這樣的角度寫(xiě),更顯得集中、精致。

      詩(shī)從昭君辭別、北上與匈奴成親寫(xiě)起。“披香殿”是漢代后宮殿名,“汾陰河”似指汾水,在今山西省境內(nèi)。昭君北上時(shí)是否渡過(guò)汾水難以確知,作者此處用“汾陰河”與前句中的“披香殿”對(duì)舉,意在暗示昭君已遠(yuǎn)離中原故土,進(jìn)入北方邊遠(yuǎn)之地,地域的轉(zhuǎn)換表示行程漸遠(yuǎn),風(fēng)物已變,全詩(shī)描寫(xiě)的離愁別恨也從此引出。接著的四句,便轉(zhuǎn)入對(duì)昭君痛苦情狀的描繪。“于茲”二句說(shuō)離宮北上,渡過(guò)汾水,離匈奴漸近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。“沾妝”二句是對(duì)昭君容貌的描繪,沾在粉妝上的淚珠猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。大多數(shù)齊梁詩(shī)人有這么一種傾向,即描寫(xiě)刻畫(huà)精致細(xì)膩,不厭其詳,以此顯示自己在這方面的才能。這四句詩(shī)便是如此,然而這類精細(xì)的刻畫(huà)有時(shí)也會(huì)因過(guò)于繁復(fù)而使詩(shī)歌顯得板滯堆砌,缺乏生動(dòng)流轉(zhuǎn)之美,這四句詩(shī)雖然工麗,但語(yǔ)義已略嫌重復(fù),好在并未繼續(xù)鋪陳下去,故未使詩(shī)歌風(fēng)格平弱、結(jié)構(gòu)臃腫。

      “日見(jiàn)”句起四句詩(shī)寫(xiě)了沿途的景象。隨著行程日遠(yuǎn),中奔沙時(shí)起,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨之增多。塞外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,而且刺入肌骨。四句詩(shī)展現(xiàn)了大漠蒼涼蕭瑟的景象,奔沙、胡風(fēng)的肆虐,使人倍覺(jué)長(zhǎng)途跋涉的艱辛,飄轉(zhuǎn)遷移的蓬草,更襯出昭君遠(yuǎn)離故土、飄零異域的無(wú)限哀怨。作者此處用“日見(jiàn)”、“稍覺(jué)”,將由漢入胡時(shí)沿途所見(jiàn)景物的漸變及其對(duì)人物心理的影響刻畫(huà)得很委婉細(xì)致,奔沙、轉(zhuǎn)蓬等也很好地烘托了氣氛。

      行行日已遠(yuǎn),觸目又皆是與故國(guó)迥異的景象,昭君更故國(guó)了。“銜涕”二句寫(xiě)她含淚南望,然而關(guān)山阻隔,故國(guó)杳渺,心中的哀怨之情更難以抑制,這里用一“試”字,頗為傳神,既寫(xiě)出昭君頻頻回首引領(lǐng)眺望的神情,又顯示了關(guān)山無(wú)極,南望非易,從而愁緒愈濃。“始作”二句寫(xiě)她試圖用排遣胸中的,然而終于不能。據(jù)說(shuō)漢武帝時(shí),將嫁給烏孫王昆莫。“令上作樂(lè),以慰其道路之思”,送昭君時(shí)大約也如此,故沈約詩(shī)中有此二句。“”、“苦寒”均為樂(lè)曲名,“陽(yáng)春”原是楚國(guó)的古曲,此處泛指歡樂(lè)的曲子,“苦寒歌”即漢樂(lè)府《》,這里泛指辭調(diào)哀苦的樂(lè)曲。“陽(yáng)春曲”與“苦寒歌”相對(duì),且分別用“始”、“終”二字,別有深意,實(shí)際上這兩句還以樂(lè)曲為象征,總括了昭君初始入選宮中,最終事與愿違,未承恩寵而出嫁匈奴的悲劇性的一生,揭示了昭君命運(yùn)的蹇躓。最后二句言南歸無(wú)望,日后唯有每月十五日的晚,又圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托之情。這里的“暫”字用得也極講究,之情無(wú)以排遣,只得寄托于夜空中的明月,這本已是奈何中僅存的一絲慰藉,然而這明月卻并非夜夜都圓,則此情之最終不可排遣也就不難體會(huì)了。末二句委婉含蓄,富于思致,所謂“含不盡之意于言外”。

      此詩(shī)除了剪裁上頗有特色,字句的鍛煉也極工巧外,還有一個(gè)特點(diǎn)不容忽視,即講究聲律。沈約是永明體詩(shī)歌的代表,他主張?jiān)谠?shī)歌中運(yùn)用聲律法則,因此,此詩(shī)有半數(shù)詩(shī)句為律句,尤其是第三、四、五、六句,就每一聯(lián)而言,已合于的平仄要求了,只是聯(lián)與聯(lián)之間尚未考慮粘接。有意識(shí)地追求聲律協(xié)調(diào)是齊梁詩(shī)壇上出現(xiàn)的新氣象,沈約在這方面起了重要的作用,為后來(lái)唐代律詩(shī)的形成作出了貢獻(xiàn),此詩(shī)便是他聲律理論在創(chuàng)作中運(yùn)用得較為成功的一例,因此,欣賞此詩(shī),不能不注意到這點(diǎn)。

      《昭君辭》原文及翻譯賞析 2

      原文:

      我本漢家子。

      將適單于庭。

      辭決未及終。

      前驅(qū)已抗旌。

      仆御涕流離。

      轅馬為悲鳴。

      哀郁傷五內(nèi)。

      泣淚沾朱纓。

      行行日已遠(yuǎn)。

      乃造匈奴城。

      延我于穹廬。

      加我閼氏名。

      殊類非所安。

      雖貴非所榮。

      父子見(jiàn)凌辱。

      對(duì)之慚且驚。

      殺身良未易。

      默默以茍生。

      茍生亦何聊。

      積思常憤盈。

      愿假飛鴻翼。

      棄之以遐征。

      飛鴻不我顧。

      佇立以屏營(yíng)。

      昔為匣中玉。

      今為糞土英。

      朝華不足歡。

      甘為秋草幷。

      傳語(yǔ)后世人。

      遠(yuǎn)嫁難為情。

      譯文

      我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。

      和相送者道別還沒(méi)有結(jié)束,前面開(kāi)道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。

      車前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。

      我內(nèi)心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。

      已經(jīng)越行越遠(yuǎn),匈奴地快到了。

      他們?cè)趲づ裰醒缯?qǐng)了我,并且加給我閼氏的名號(hào)。

      但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號(hào)為榮。

      父子都來(lái)凌辱自己,對(duì)此我感到羞慚驚懼。

      自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。

      但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著悲憤。

      我想借助鳥(niǎo)的翅膀,乘著它遠(yuǎn)飛。

      但是飛鳥(niǎo)根本就不懂我的.心情,它在我面前只是惶恐地長(zhǎng)久佇立。

      昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。

      昔日在漢朝榮華已經(jīng)過(guò)去,情愿像秋草一樣枯死。

      不禁想對(duì)后世人說(shuō):遠(yuǎn)嫁異鄉(xiāng)使人感情上難以承受。

      注釋

      適:去往。

      單于庭:是單于會(huì)見(jiàn)各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號(hào)。

      抗旌:舉起旗幟。

      五內(nèi):五臟。

      朱纓:紅色的系冠帶子。

      穹廬:游牧民族所住的帳篷。

      閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。

      父子見(jiàn)陵辱:匈奴的習(xí)俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說(shuō)父子都來(lái)凌辱自己。

      遐征:往遠(yuǎn)方去。這是昭君幻想自己乘著鳥(niǎo)遠(yuǎn)飛。

      屏營(yíng):惶恐。

      賞析:

      “明君”即昭君。這首詩(shī)寫(xiě)昭君遠(yuǎn)嫁。《王明君》屬《相和歌辭·吟嘆曲》之一。

    【《昭君辭》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

    昭君怨原文翻譯及賞析04-19

    昭君怨原文翻譯及賞析01-25

    昭君怨·梅花原文翻譯及賞析05-06

    蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析06-13

    《木蘭辭》原文及翻譯賞析11-12

    秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析12-18

    秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析10-29

    《秋風(fēng)辭》原文、翻譯及賞析09-16

    《秋風(fēng)辭》原文及翻譯賞析09-13

    主站蜘蛛池模板: 久热这里有精彩视频免费| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 亚洲欧美偷拍另类A∨| 亚洲国产性夜夜综合| 丝袜美腿亚洲综合在线观看视频| 青青在线视频一区二区三区| 中文字幕日韩人妻一区| 国产亚洲国产精品二区| 中文字幕无码免费久久| 美女胸18下看禁止免费视频| 欧美日韩高清在线观看| 欧美人与动zozo在线播放| 亚洲av综合久久成人网| 日本高清久久一区二区三区| 深夜精品免费在线观看| 成人特黄A级毛片免费视频| 日本人妻巨大乳挤奶水免费| 国产亚洲欧美精品久久久| 亚洲婷婷综合色高清在线| 国产自拍在线一区二区三区| 西西人体大胆444WWW| 伊大人香蕉久久网欧美| 人妻在线中文字幕| 国产中文字幕久久黄色片| 中文字幕人妻无码一夲道| 性欧美vr高清极品| 在线天堂最新版资源| 久久天天躁夜夜躁狠狠ds005| 暖暖 免费 高清 日本 在线观看5| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 亚洲大尺度无码专区尤物| 日韩人妻无码精品久久久不卡 | 国产精品午夜福利免费看| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 十八禁国产一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧美日韩| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 无码激情亚洲一区| 好紧好滑好湿好爽免费视频| 亚洲色婷婷综合开心网| 男女爽爽无遮挡午夜视频|