<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    高考文言文翻譯經典十二法則

    時間:2021-06-14 09:56:42 文言文 我要投稿

    關于高考文言文翻譯經典十二法則

      高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關系的領會,又能考查考生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:

    關于高考文言文翻譯經典十二法則

      1、加字法。即在單音節詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節詞或短語。如:

      例1天下事有難易乎?(《為學》)

      譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?

      2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的'說法去置換古代的說法。如:

      例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰》)

      “將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰”。

      3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大或縮小了,有的已發生了轉移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:

      例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

      “妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。

      4、補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。如:

      例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)

      “以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”后省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。

      5、轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:

      例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)

      “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。

      6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:

      例6德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》)

      這里除了“予”“除”之外,都可保留。

      7、刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:

      例7戰于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)

      句中的“之”是個音節助詞,可不譯出來。

      例8張良曰:“謹諾。”(《赤壁之戰》)

      句中的“謹”表謙稱,也可刪去不譯。

      8、調序法。古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規范句序后再翻譯。如:

      例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

      這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上。可譯成:您關心別人困難的品行表現在哪里呢?

      9、變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。如:

      例10秋毫不敢有所近。

      例句,直譯為“連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為“連最細小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。

      10、點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。如:

      例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。

      這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。

      11、凝縮法。對古文中特殊的語言現象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。如:

      例12通五經,貫六藝。(《張衡傳》)

      這是互文同義,可譯為:“精通五經六藝。”

      12、擴縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。如:

      例13懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)

      翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

      再如《過秦論》開頭的“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下、統一四海的雄心。

      文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:

      文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。

      句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。

      詳審語境,探究語氣。省略詞語,適當補齊。

      遇有倒裝,調整語序。官名人名,不必翻譯。

      常見虛詞,因句而異。實詞活用,隨文解意。

      增刪留變,合情合理。如無標點,特征斷句。

      對照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。

      字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,復查仔細。

      [標簽:文言文,高考]

    【高考文言文翻譯經典十二法則】相關文章:

    高考文言文翻譯法則06-13

    高考文言文翻譯經典12法則06-14

    高考文言文翻譯技巧02-25

    高考文言文翻譯的方法06-13

    高考文言文的翻譯教案04-12

    高考文言文翻譯口訣06-03

    論語十二章文言文翻譯04-11

    文言文論語十二章原文及翻譯09-21

    文言文高考語文翻譯口訣02-25

    主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码区免费专区| 免费又爽又大又高潮视频| 亚洲最大在线精品| 人人爽人人爽人人片av东京热| 国产精品午夜福利在线观看| 国产一级av在线播放| 亚洲AV永久无码天堂网一线| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产精品一区二区三区激情| 国产精成人品日日拍夜夜| 国产天美传媒性色av| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 国产精品国产三级国av| 亚洲综合一区二区精品导航| 无码AV无码免费一区二区| 免费无码av片在线观看播放| 亚洲av综合av一区| 国产一区二区不卡视频在线| 免费又大粗又爽又黄少妇毛片| 加勒比亚洲视频在线播放| a毛片在线看片免费看 | 99中文字幕精品国产| 与子乱对白在线播放单亲国产| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 精品一区二区三区国产馆| av中文字幕在线二区| 国产精品成人高潮av| 麻豆国产成人AV在线播放| 国产精品三级黄色小视频| 国内精品久久久久影院网站| 野外做受三级视频| 四房播色综合久久婷婷| 国内熟妇人妻色在线三级| 久久精品国产精品第一区| 粗壮挺进邻居人妻无码| 久久国产乱子伦免费精品无码| 国产视频最新| 人妻中文字幕亚洲一区| 国产最新进精品视频| 久久久久久久久久久久中文字幕 |