<cite id="hocrl"></cite>
  • <ruby id="hocrl"></ruby> <style id="hocrl"><table id="hocrl"></table></style>

    <sub id="hocrl"></sub>
    亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    高中文言文常見的翻譯失誤類型

    時間:2024-04-08 15:24:58 文言文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    高中文言文常見的翻譯失誤類型

      在學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編幫大家整理的高中文言文常見的翻譯失誤類型,歡迎閱讀與收藏。

    高中文言文常見的翻譯失誤類型

      1、不需翻譯的強行翻譯

      在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      2、以今義當古義

      有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)改為古義。

      3、該譯的詞沒有譯出來

      例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把以譯出來,應(yīng)當譯成因為,也沒有把拜譯出來,應(yīng)當譯成任命才算正確。

      4、詞語翻譯得不恰當。

      例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把愛譯成愛惜不當,愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。

      5、該刪除的詞語仍然保留。

      例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。

      6、省略成分沒有譯出。

      文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的以后面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在孫權(quán)的后邊加上把曹操的書信,語言才顯得清晰完整。

      7、該增添的內(nèi)容沒有增添。

      在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞兩后邊加上量詞個,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞三后加上量詞次字。

      8、無中生有地增添內(nèi)容。

      一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝伞U`譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

      9、應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。

      沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?誤譯:孔子說:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把時的意思漏掉了,應(yīng)該在復(fù)習(xí)前加上按時二字,才是意思完整的譯句。

      10、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。

      在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

    【高中文言文常見的翻譯失誤類型】相關(guān)文章:

    文言文翻譯十點失誤01-28

    高中文言文翻譯03-21

    高中文言文翻譯10-27

    高中文言文精短翻譯01-27

    必考高中文言文翻譯04-20

    常見敷料類型總結(jié)05-16

    常見病句類型03-05

    高中常見文言文的特殊句式04-03

    高中文言文精短翻譯(推薦)03-31

    主站蜘蛛池模板: 精品国产成人国产在线视| 久久天天躁夜夜躁一区| 国产三级精品片| 又黄又刺激又黄又舒服| 加勒比无码人妻东京热| 激情的视频一区二区三区| 免费现黄频在线观看国产| 日本久久久免费高清| 亚洲无线码一区在线观看| 国产乱码精品一区二区三| 成人做受120秒试看试看视频| 国内揄拍国内精品人妻| 国产a在视频线精品视频下载| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲中文字幕精品无人区| 国产熟睡乱子伦视频在线播放 | 色欲AV无码一区二区人妻| 国产精品成| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 国产女人高潮视频在线观看| 欧美成人精品三级网站| 国产av丝袜旗袍无码网站| 亚洲精品国产一二三区| 男人进女人下部全黄大色视频| 国产午夜精品理论大片| 免费观看的av在线播放| 亚洲香蕉网久久综合影视| 大香j蕉75久久精品免费8| 人妻伦理在线一二三区| 国产精品国产三级国产专| 中文字幕乱码一区二区免费| 亚洲成av人片一区二区| 精品国产乱码久久久久夜深人妻| 国产精品乱一区二区三区| 中文字幕成人精品久久不卡| 人妻丝袜中文无码av影音先锋 | 亚洲高清 一区二区三区| 免费无码黄十八禁网站| 人妻精品动漫h无码| 99久久无码一区人妻a黑| 国产老妇伦国产熟女老妇高清|